Com convertir-se en traductor

Al contrari de la creença popular, els traductors no són només una versió millor i més cara de Google Translate. De fet, són molt més que ja que són professionals altament especialitzats, que no només parlen en dos o més idiomes, sinó que també tenen un alt nivell d’expertesa en diversos camps.

Si esteu interessats en aquesta trajectòria professional, heu de saber que convertir-vos en traductor garanteix una carrera amb molts avantatges.

1. Investiga la professió

La traducció és una professió molt mal entesa, ja que la majoria de la gent creu que només cal tenir un gran traductor és parlar amb dos idiomes i tenir un gran diccionari. Això no pot estar més lluny de la veritat, ja que la fluïdesa en idiomes estrangers és simplement el mínim que es necessita per convertir-se en traductor.

El primer pas que heu de fer per exercir aquesta professió és investigar i comprendre exactament el que comporta i les habilitats que es requereixen per tenir èxit.

Descripció de la feina

En poques paraules, els traductors són els responsables de convertir els textos de la "llengua font" a la llengua objecte ". Això comporta moltes complicacions, ja que el text final ha de mantenir el mateix significat, estil i to de veu de l'original, cosa que no sempre és fàcil de fer, ja que els termes lingüístics no sempre tenen equivalents entre les llengües. Els traductors també han de parar atenció als problemes culturals, ja que pot resultar fàcil que es pugui perdre el significat al text objectiu.

És precisament per aquestes complicacions que la traducció, com a professió, continua exigint-se. Malgrat els avenços tecnològics, s'ha demostrat una i altra vegada que no podem confiar en la traducció automàtica sense l'element humà. Les màquines no processen dades com el cervell humà i només poden entendre el text com a cadenes de paraules; això resulta en un treball que no equival a la font. Per tant, els experts preveuen que els traductors seguiran treballant durant moltes dècades i que aquesta professió mai no es podrà automatitzar.

Habilitats

Com que la traducció és un procés molt exigent, és important que les persones que desenvolupen aquesta professió tinguin fam de coneixement i que estiguin atents al detall. Molts traductors creuen que l’única forma de produir una traducció fantàstica (és a dir, una que no té ganes d’una mala còpia del text font) és que el traductor estigui realment interessat en el tema.

Treballar com a traductor significa estar en un procés de resolució de problemes constant. Cada element lèxic presentat ha de ser traduït de la manera més precisa i significativa en l'idioma objectiu, i el traductor necessita processar constantment informació per seleccionar la millor solució.

També és important tenir en compte que la transferència de significats d’un idioma a un altre requereix un pensament independent i, com a tal, les persones d’aquesta professió han de poder treballar pel seu compte i estar segurs en els resultats que produeixen.

Els traductors sempre treballen per ajustar els terminis i han de ser ràpids, per aconseguir tenir èxit en aquesta professió, cal poder treballar a un ritme ràpid. Tingueu en compte que cal tenir habilitats creatives i gaudir de l'escriptura, ja que la traducció és un procés increïblement creatiu.

Sou

Els salaris varien en funció del tipus de traducció que feu, així com del vostre nivell d'expertesa. En general, els traductors especialitzats en textos tècnics, com ara metges, jurídics, etc. són molt més remunerats que els traductors no especialitzats.

És habitual que les persones accedeixin a aquesta professió a través d’agències de traducció que paguen, de mitjana, 18.000 £ anuals. Després d’uns anys i amb prou experiència a l’esquena, haureu d’esperar fins a 30.000 £ a l’any, mentre que els traductors sèniors poden arribar a guanyar fins a 40.000 £ anuals.

Els traductors sovint treballen com autònoms i tenen els seus propis clients. Les tarifes freelance varien en funció de les vostres llengües (és acceptable carregar més per idiomes més escassos) i de la tècnica que és la vostra àrea d’expertesa. Es pot carregar entre 75 £ - 210 £ per 1.000 paraules.

Hores

L’horari de treball varia segons si treballes per a una agència o pel teu compte. Si treballeu per a una agència, podeu esperar l'horari tradicional d'oficina, de 9:00 a 17:00, amb hores addicionals més properes als terminis.

Treballar per si mateix significa tenir un horari relativament flexible. Però probablement haureu de treballar més tardes i caps de setmana per complir els terminis i parlar amb els clients.

2. Obtenir les qualificacions

Per convertir-te en traductor, necessitaràs un títol, mentre que un postgrau pot augmentar significativament el teu potencial laboral. Al Regne Unit hi ha moltes universitats que ofereixen diversos títols de batxillerat en traducció i també hi ha molts màsters que podeu fer amb diferents especialitzacions. Recordeu que per tenir una carrera d’èxit en la traducció també haureu de parlar amb fluïdesa com a mínim en dos idiomes.

Titulacions de grau

Per aconseguir ser contractat per la majoria d’agències de traducció, així com aconseguir que els vostres propis clients necessiteu un títol universitari en traducció. La majoria de les universitats ofereixen cursos especialitzats, per exemple, un títol en traducció alemanya a anglesa. També trobareu que els títols combinats en traducció i interpretació són molt populars i us permetran obtenir un bagatge en interpretació, que tot i que molt exigent també és molt interessant. També hi ha programes teòrics que podeu dur a terme si us interessa una carrera acadèmica.

Postgraus

Els estudis de postgrau solen ser més especialitzats i poden ajudar-vos a obtenir coneixements específics en un àmbit de traducció. Així, si per exemple us interessa anar en traducció mèdica, trobareu que un postgrau de traducció mèdica al vostre parell d’idiomes pot augmentar les vostres oportunitats laborals i aconseguir una competència. Tingueu en compte que els traductors especialitzats en textos mèdics, legals i tècnics són generalment molt buscats.

Idiomes

Val a dir que la fluïdesa en dos idiomes com a mínim és essencial per a aquesta trajectòria professional. La norma és generalment per a que les persones puguin traduir des del seu segon idioma al primer, però veuràs que generalment també se’ls haurà de fer. La fluència en més de dos idiomes també pot augmentar les oportunitats de carrera.

Tingueu en compte que la fluïdesa lingüística no és suficient ja que també haureu d’entendre les normes de cada cultura. Els traductors sovint han de treballar amb persones que comercialitzen la transcripció i la localització de campanyes, per la qual cosa és important que el vostre coneixement vagi més enllà de la llengua.

Certificació

Al Regne Unit, els traductors no tenen obligació legal de certificar-se ni registrar-se en un organisme professional. Tingueu en compte que la majoria de clients (a més de contractar directius en agències de traducció) tindran més predisposició a contractar-vos si esteu registrats en un organisme professional reconegut, com ara l’Institut Cartogràfic de Lingüística i l’Institut de Traducció i Interpretació.

3. Aterreu el vostre primer treball

Treballar com a traductor no és fàcil, ja que és una línia de treball mentalment difícil, però si us apassiona la connexió de persones i la superació de barreres lingüístiques, pot ser molt gratificant. L’experiència és molt apreciada, per la qual cosa us convindria bé tenir uns quants projectes de voluntariat a la vostra cartera abans de començar a buscar feina.

És important tenir en compte que la majoria dels traductors comencen a treballar per a agències ja que l’experiència que ofereixen és inestimable, alhora que també els proporciona l’oportunitat de fer una xarxa amb diferents persones, empreses i clients, cosa que és crucial si voleu convertir-vos en una ubicació independent. traductor autònom en el futur.

A continuació us oferim uns quants consells per ajudar-vos a començar:

  • Voluntari : Moltes organitzacions sense ànim de lucre i organitzacions benèfiques necessiten serveis de voluntariat, així que assegureu-vos de contactar amb algunes d’elles i oferir-vos les vostres habilitats de forma professional.
  • Xarxa: és vital que connecteu amb altres professionals, ja que és habitual que els professionals més experimentats subcontractin part del seu treball quan estiguin en horaris ajustats. Assegureu-vos que us apropeu a tots els altres traductors com a possibles empresaris en lloc de simples companys de feina.
  • Creeu el vostre portafoli: és difícil construir una cartera en aquest sector perquè tot el que heu de mostrar són mostres d’un text font i com ho heu traduït. En lloc de crear una cartera avorrida, feu-ho el més interessant possible afegint notes i explicant com supereu les dificultats.

On buscar feina

  • Borsa de treball : Les taules de treball tradicionals tenen moltes oportunitats per als traductors, ja que moltes agències treballen amb contractistes.
  • Linkedin : Tant si busqueu feina amb una agència com si no, no fa mai que estiguis obert a un treball extra. Linkedin és un lloc fantàstic per trobar persones que busquen traductors. Assegureu-vos que heu creat la vostra presència per maximitzar el vostre potencial.
  • Translator's Cafè : Translator's Café és un recurs massiu per als traductors. Compta amb una gran comunitat amb fòrums sobre tota la traducció relacionada, mentre que també tenen una secció de taulers de treball actualitzada amb freqüència.
  • Proz : Proz inclou un directori de traductors i intèrprets i una enorme secció de llocs de treball.
  • ATC : per buscar agències registrades al Regne Unit aneu a l’ATC, l’associació oficial d’empreses de traducció.

4. Desenvolupi la seva carrera professional

Una de les millors coses de la traducció és que s’adapta perfectament a la independència; de fet, és l’opció perfecta per a aquells que prefereixen escollir els seus propis projectes. No obstant això, assegureu-vos de fer la vostra recerca primer; consulteu una guia fiable sobre la traducció autònoma i, si és possible, parleu amb amics o coneguts que ja s’han endinsat.

Si decidiu independitzar-vos, assegureu-vos que disposeu d’una xarxa completa i fiable, així com la capacitat de conrear relacions amb nous clients. També haureu de pensar en com aneu a construir un lloc web, a preparar contractes i a altres acords legals i a comercialitzar els vostres serveis.

També és habitual que els traductors segueixin altres carreres relacionades, com ara l'ensenyament, l'escriptura o les comunicacions.

La traducció és una carrera interessant i us permetrà aprendre moltes coses diferents. També us permet assumir la responsabilitat del vostre futur i convertir-vos en el vostre propi cap.

Creus que seria un traductor d’èxit? Avisa'm a l'apartat de comentaris que hi ha a continuació.

Deixa El Teu Comentari

Please enter your comment!
Please enter your name here